Scrum Mastery團隊翻譯合作與國際投稿的挑戰

在這個快速變化的時代中,我,作為一名敏捷教練和台灣首位國際Scrum大使, CST,遇到了一本影響深遠的書籍——Geoff Watts的《Scrum Mastery》。這本書與Lyssa Adkins的《教練敏捷團隊》有著部分重疊之處,Lyssa的書被譽為當代的敏捷教練聖經,而Geoff Watts的作品則是近代的新聖經。它的出現激發了我倡導Scrum的新篇章,這種熱情讓我得以組織一個70人的志工團隊,超出了最初的50人目標。 網路上,包括LinkedIn上,不少人推薦這本書,強調它對於Scrum Master來說是必讀之作。親自細讀後,我深感同意。書中的故事豐富且輕鬆閱讀,不同於傳統教科書的枯燥,它用故事串連起Scrum Master的成長之路,從良好到卓越,展現了明顯的轉變。

在這個快速變化的時代中,我,作為一名敏捷教練和台灣首位國際Scrum大使 CST,遇到了一本影響深遠的書籍——Geoff Watts的《Scrum Mastery》。這本書與Lyssa Adkins的《教練敏捷團隊》有著部分重疊之處,Lyssa的書被譽為當代的敏捷教練聖經,而Geoff Watts的作品則是近代的新聖經。它的出現激發了我倡導Scrum的新篇章,這種熱情讓我得以組織一個70人的志工團隊,超出了最初的50人目標。

網路上,包括LinkedIn上,不少人推薦這本書,強調它對於Scrum Master來說是必讀之作。親自細讀後,我深感同意。書中的故事豐富且輕鬆閱讀,不同於傳統教科書的枯燥,它用故事串連起Scrum Master的成長之路,從良好到卓越,展現了明顯的轉變。

我們翻譯的Scrum Mastery中文版書籍
我們翻譯的Scrum Mastery中文版書籍
Roger召開志工翻譯啟動會議時,說明SM新聖經的願景
Roger召開志工翻譯啟動會議時,說明SM新聖經的願景

從LeSS到Nexus:我在擴展敏捷中的旅程

我的翻譯旅程從熟悉的LeSS大型敏捷框架開始,這是一個能夠適應高達100人-1000人的團隊方法。然而,當我取得Nexus大型敏捷證照後,決定採用Nexus進行大型專案管理。Nexus的初次應用讓我尋求了Scrum.org的Dave West作為諮詢顧問。

他不僅熱心回答我的疑問,還分享了自己的著作《The Nexus Framework For Scaling Scrum》,其中Nexus的整合小組(NIT Team)概念讓我印象深刻。整合小組有PO、NIT SM還有各組的SM及一些能夠協助整合的人,這群人只是一個能夠給意見的諮詢團體,教大家如何去整合,而真正大家在整合,執行力還是在於各小組。

Nexus的NIT Daily Scrum安排在常規的Daily Scrum之前,專門討論整合型問題,等待討論完,在把問題帶回Scrum小組。這種方式幫助我們將傳統Scrum與Nexus有效結合。與LeSS相比,Nexus的規模(最多100人),雖然有所限制,但這正是它獨特的魅力所在。

Roger與Nexus 作者Dave West合照
Roger與Nexus 作者Dave West合照
Dave West的Nexus著作
Dave West的Nexus著作
Nexus大型敏捷架構圖
Nexus大型敏捷架構圖

翻譯與分享的旅程:將Scrum Mastery帶向國際舞台

這次,我們的團隊投入了大量心血翻譯一本書,目的是讓全台灣的人都能共享這份知識。身為PO的我決定將這一旅程記錄下來,並將它投稿至國際論壇分享給全世界,這讓我想起了攻讀博士學位時,面對國際期刊嚴苛的審查過程。

《Scrum Mastery從優秀到卓越的僕人式領導力》,透過70位志工的翻譯,總是需要時間與耐心。我期望將我們的翻譯過程投稿到國際論壇,讓大家看到台灣。我們挑選了我們應用的大型Scrum Nexus的發明機構Scrum.org做為投稿平台,原本一個簡單的想法,沒想到投稿時間居然花了將近一年才刊出來。

SM新聖經會議整合圖
SM新聖經會議整合圖

投稿過程充滿挑戰。我們2023年5月23日開始投稿,直到2024年的3月23日才最終獲得通過,這意味著我們經歷了長達10個月的等待和審查。Scrum.org的審核過程異常嚴格,他們每兩個月給予一次反饋,最後還有一次的最終審查,確保所發表的Nexus內容不僅精準,而且能夠正確傳達Scrum的精神。

我們面對的不只是語言的轉換挑戰,更有理念的溝通和表達。當初撰稿初稿的林育岑志工因表達不準確而被大幅修改時,我們感到了前所未有的壓力。那時,2023年11月份我們邀請了Ina老師加入,她的專業和經驗幫助我們穿越難關,經過多次的溝通和修改,終於在3月23日得以公告這篇文章。

這個過程教會了我們許多:任何事情都需要細心的規劃和執行。當我們的努力最終獲得認可時,這不僅是對我們翻譯成果的肯定,更是對我們團隊精神和堅持不懈的獎賞。這次經驗證明了,只要有堅持和不懈的努力,再大的困難也能克服。

這篇不僅記錄了我們的旅程,也見證了從挑戰中成長的力量。讓我們不忘初心,持續在敏捷的道路上前進,將知識和經驗傳遞給更多人。正如我們所信奉的那樣,有志者,事竟成。Let’s Scrum on!

以下為Scrum Master翻譯過程投稿國際論壇文章,請有興趣的人可以點入網址,並下載此文章一同與我們分享這份喜悅

請搜尋: Successful Book Translation using the Nexus Framework: Driving 30% Efficiency

https://www.scrum.org/resources/successful-book-translation-using-nexus-framework-driving-30-efficiency

以下為網頁的介紹

In collaboration with DrMaster Press Co., Ltd., the Taiwan Agile Tribe (TAT) undertook the translation of the 2nd edition of “Scrum Mastery: From Good To Great Servant-Leadership” by Geoff Watts. With a team of 70 volunteers, the project faced challenges in maintaining consistent translation styles and terminology. To address this, TAT adopted the Nexus framework for scaling Scrum, which significantly improved collaboration and quality.

The Nexus Integration Team (NIT) played a crucial role in managing integration issues, ensuring timely communication, and maintaining consistency. As a result, the project achieved two significant milestones – the first-ever Chinese edition of “Scrum Mastery” and a 30% improvement in efficiency compared to previous efforts.

在Scrum org論壇上所下載的文章範例
在Scrum org論壇上所下載的文章範例


探索更多來自 Roger 老師|周龍鴻的Blog 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

探索更多來自 Roger 老師|周龍鴻的Blog 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading